MENU => PROFILES | FOCUS LISTS | MUSIC WORKS | CONTACT

《豚鼠特攻队》中的翻译趣谈
最近热映的3D电影《豚鼠特攻队(G-Force)》和夫人第一时间去看了,不得不感叹现在CG做出来的耗子毛皮质感还真的是非常的赞,除了那明显是搬起石头砸自己的脚的结局之外,这部片子还是非常不错的。和上次的《冰河世纪3》一样,本片在国内没有上映原声版,都是国语配音,但同样的继承了冰3中翻译和配音的超高水准,估计是同一班底的手笔。
在翻译上我们一直有两种风格,其中一种是本土化译法,就是翻译出来的东西尽量看上去不像是翻译出来的,而是发生在中国的事情,这里面当然包括人名和一些特殊语境的置换。本片里面这种风格被用的很多,比如“纯爷们儿”,比如“你就是那冬天里的一把火~(唱)”,还比如几只耗子的名字翻译(Darwin=大威,Blaster=二黑,Juarez=小花。大威和小花还算是以音译为基础吧,二黑这个实在……囧rz),让观众倍感亲切。
影片中有一处的翻译可谓是煞费苦心,来了一个乾坤大挪移。记得伪坏蛋头子萨博老头跟神秘人物(真BOSS)通信的时候,屏幕上显示神秘人物名字为“Mr. Yanshu”,而萨博却管他叫“摩尔先生”,这个违和感自然会引起一部分观察仔细的观众的注意,老美的影片上面冒出疑似汉语拼音的字母,拼出来是“鼹鼠”,这个自然是暗指影片中的鼹鼠灰客(Speckles)。到影片结局,大威在服务器中心遇到真正的BOSS,果然是曾经的战友鼹鼠灰客,灰客则对萨博老头摊牌说:“你好,我就是一直跟你联系的摩尔先生,摩尔在英文里面就是鼹鼠的意思。”聪明的朋友都看出来这里煞费苦心的置换了吧,我相信原文一定差不多是“Yanshu means mole in Chinese”这个样子。
Disney为了搞文字游戏,用Yanshu这样的文字来做神秘人物的代号,当然,其本质和用德语、希腊语、拉丁语、日语并无区别,只要美国人看不懂就好了,碰巧Disney选择了汉语,而到了中国上映,在翻译上就只好偷天换日一把,把这个套给编圆,我觉得这一点还着实的不容易。当然,如果不是配音而已字幕翻译的话,大可不必在这里动脑筋,只要翻译成“Yanshu先生(不要用汉字)”就行,后面摊牌的台词也照原文翻,要不然只能让听着原声的观众更加看不懂。
顺便,其实柯南M13我很想看配音版呀=v=!!
随机文章 | Random Posts


on December 1st, 2009 at 6:54 pm
剧透问题很严重
Reply
on December 2nd, 2009 at 8:56 am
哦,看来我应该写上剧透标签……[XSM]
Reply
on December 2nd, 2009 at 8:02 pm
我就是特意进来被剧透的…犹豫是在家里看还是去电影院看,老鼠给点建议XSK
Reply
on December 2nd, 2009 at 9:56 pm
你家里能看3D?不能的话就别犹豫了=v=
Reply
on December 3rd, 2009 at 8:34 am
TV的柯南不都是配音版么……
Reply
on December 3rd, 2009 at 9:01 am
剧场版没有过配音版吧……
其次我怀疑这次的配音也许不会是台湾那帮人吧
Reply